فریلنسر مترجم | 7 مهارت ضروری برای ترجمه در بستر فریلنسینگ
توسط: علیرضا معتمدی
- 7 بهمن 1399
- 0 نظر
- لایکبرخلاف2
- 6183 نمایش
در این مقاله، با فریلنسر مترجم و مدل کار کردنش بیشتر آشنا میشیم.
مترجمی شاید از اولین مشاغلی بوده که با شکلگیری تمدنها روند رو به رشدش شروع شده و همچنان هم ادامه داره.
مترجمها یه موقعی با شتر و اسب و کالسکه جابهجا میشدن و حالا با ماشین و دوچرخه و هواپیما. این نشون دهندهی نیاز بیقید و شرط بشر به ترجمهست.
برای برقراری روابط سیاسی، اقتصادی، ادبی،هنری و خیلی چیزای دیگه باید واسطهای اون وسط باشه که دو قشر از دو زبان و دو فرهنگ متفاوت رو به هم وصل کنه. یعنی مترجم.
حالا با گسترش تکنولوژی و نیاز بیشتر مردم به برقراری ارتباطهای بینالمللی طبعا نیاز به ترجمه هم بالا رفته. دیگه مترجمها فقط برای آدمهای مهم و مطرح کار نمیکنن. شما برای خیلی از کارهای کوچیکتون به مترجم نیاز دارید.
مثلا؛ ترجمه مدارکتون به زبان کشوری که میخواید بهش مهاجرت کنید، ترجمه داستان یا شعری که برای یه جشنواره خارجی نوشتید، ثبت مقاله برای جمع کردن رزومه کاری خوب تو سایتهای مشهور، ترجمه متون درسی که به زبان خارجی هستن و …
البته ما پیشنهاد میکنیم که اگر زمان و تواناییشو دارید، حتما یک یا دو زبان مطرح از جمله انگلیسیرو یاد بگیرید. اما این موضوع ربطی به ترجمه نداره. ترجمه تخصصیه، و نیاز به مطالعه زیاد و دقیق داره. برای همین اینبار اومدم سراغ فریلنسر مترجم .
قشری از جامعه فریلنسرها که تقریبا هرسال اسمشون تو مشاغل پرطرفدار فریلنسینگ هست. (میتونید وبلاگشو تو سایت کاخن بخونید.) تو این مقاله، همهی تلاشمو کردم که یه تصویر واضح از کاری که فریلنسر مترجم انجام میده و روندی که طی میکنه، بهعلاوه مواردی که باعث میشه یه فریلنسر مترجم حرفهای باشه رو بگنجونم.
چرا و چجوری فریلنسر مترجم بشیم ؟
مترجمی توی کشورهایی که به لحاظ تجاری موقعیت خوبی دارن به شدت توصیه میشه. مثلا هند یکی از کشورهایی که اگر فریلنسر مترجم باشید هم بهراحتی میتونید پروژه بگیرید هم به راحتی میتونید پول دربیارید.
حالا به چند تا از سوالهایی که زیاد درباره ترجمه در فریلنسینگ پرسیده شده بریم جواب بدیم.
چرا فریلنسر مترجم ؟
شما برای ترجمه نیاز به سرمایه اولیه و کلا سرمایهگذاری ندارید. فقط یه لپتاپ میخواید که اتفاقا مدل و قدرتشم چندان مهم نیست. البته قبل از اینها نیاز به کلی مطالعه دارید. یکی از دلایل دیگه برای ورود به این حرفه، درآمد مشخصشه.
خیلی از مشاغل فریلنسینگ نیاز به توافق تو قیمت دارن. ولی معمولا کار ترجمه صفحهای انجام میشه-اینم باید بگم که بسته به کیفیت کار مترجم قیمت بالا و پایین میشه- ولی باز همون هم قیمتگذاریش روشن و مشخصه.
جدا از اینها، شما اگر فریلنسر مترجم باشید، کسی برای دادن پروژه به شما دنبال مدرک آکادمیک نیست. همین خودش یه محرک برای کار کردن تو این فیلده.
فریلنسر مترجم کجا کار میکنه ؟
برای فعالیت به عنوان فریلنسر مترجم تازه کار، درحال حاضر بهترین جا پلتفرمهای فریلنسینگه. متاسفانه شما تو بسترهای دیگه، مثل اینستاگرام یا یوتیوب نمیتونید خوب پروژه بگیرید، مگر اینکه دست به تولید محتوا بزنید و مثلا بحث آموزش زبان راه بندازید تا با افزایش مخاطباتون، احتمال گرفتن پروژهتون هم بره بالا.
یک مقاله راجع به کار کردن فریلنسرها در پلتفرم فریلنسینگ و شبکه اجتماعی داریم.، اگه مایل بودید، مطاللعه کنید.
دخل و خرج فریلنسر مترجم چطوریه؟
شما جدا از یه سیستم که بتونه از ورد و چندتا برنامه دیگه پشتیبانی کنه فقط نیاز به اینترنت دارید. اگر سیستمو داشته باشید فقط میمونه هزینه اینترنت که از ماهی 30/40 هزار تومن هست تا 150/200 تومن. بستگی به میزان استفادهتون داره.
اما درآمدتون همش بستگی به خودتون داره. مثلا تو همین هند که گفتم اوضاعش خوبه واسه ترجمه سایت از صفحه 16دلار هست تا 20 دلار. همینطور اگر فریلنسر مترجم تخصصی باشید، برای هر پروژه 2000 کلمهای میتونید حدود 60 دلار دریافت کنید.
چجوری فریلنسر مترجم بهتری باشم؟
تو این بخش هفت تا موردی که اگر داشته باشیدش مترجم بهتری میشید؛ براتون لیست کردم. همینطور، راهکارهایی برای کسب این مهارتها هم آوردم براتون.
قطعا غیر این موارد، چیزهای دیگهای هم هست که بهتون کمک میکنه. اما شاید اینها از ضروریترین مهارتهای لازم برای یه فریلنسر مترجم باشه
دانش زبانی بالا
برای اینکه مترجم خوبی باشید باید به درک کاملی از زبان مقصد –و حتی مبدا- برسید. شما تا زمانی که راجعبه فرهنگ، ضربالمثلها، زبان محاوره و معیار، زبان اداری و رسمی، کلمات جنرال(تخصصی) و … دو زبان مبدا و مقصد خودتون ندونید نمیتونید تبدیل به یه فریلنسر مترجم حرفهای بشید.
البته کسایی هستن که با استفاده از گوگل ترنسلیتور و قاطی کردن دو تا جمله اون وسطمسطا دست به ترجمه و دورکاری میزنن. ما اصلا با این گروه از افراد کاری نداریم.
قرار شرایط یه فریلنسری رو شرح بدیم که قراره خرج خودشو یه خانواده رو از ترجمه دربیاره. شما برای کسب این مهارت(دانش زبانی بالا) میتونید چندتا کار انجام بدید:
- هرچقدر که زبان بلدید به اون مقدار کفایت نکنید، دورههای زبان تخصصی برید، مدرکهای مربوط به زبان مورد نظرتونو بگیرید و تجربه کسب کنید.
- مطالعه کنید. خوندن منابع خارجی کمک زیادی به شناخت فرهنگ و زبان اون کشور میکنه. رمانهای مشهور اون زبان، کتابهای علمیشون، فیلمها و سریالها، همه و همه جزء مطالعه حساب میان.
- رسانههی زبان مورد نظرو مورد نظر خودت قرار بده. تو از بلاگرهای مشهور اون زبان و کشور یا منبابع خبریشون میتونن کمک زیادی به روند مطالعهتون کنن.
- دست نگه ندار. زبان مدام درحال تغییر و دگرگونیه. چیزی که ضروریه حرکت مسمتر شما همرا به تغیر و تحولات زبانه.
مهارت نوشتن
بلد بودن زبان کافی نیست. شما ممکنه به خوبی بتونید هرجمله با هر لحجه و سرعت بیانیرو بفهمید. اما تا زمانی که اونو به زبان مقصد برنگردونید و ننویسید و البته خوب ننویسید کافی و مناسب نیست. یه فریلنسر مترجم کاربلد لحن داره، ترجمهاش تو گروههای متفاوت تغییر میکنه، مثل ترجمه تبلیغاتی، ترجمه رسمی، ترجمه رسانهای، ترجمه ادبی و … .
حالا برای داشتن مهارت نوشتن میتونید چندتا کار کنید:
- اول تمرین نوشتن. یه متنی که ترجمه شده و ترجمه خوبی هم شده –مثلا یه رمان با ترجمه استاد محمد قاضی- بردارید، برشگردونید به زبان خودتون، بعد برید سراغ متن ترجمه شدهو ایراداتتونو برطرف کنید و سعی کنید یاد بگیرید. نکته بنویسید.
- کارتونو که ترجمه کردید با صدای بلند بخونید ببینید کجای کار خوب بیان نمیشه. صیقلش بدید و صاف و صوفش کنید.
- باز هم مطالعه کنید.
شناخت فرهنگ دو زبان مبدا و مقصد
معمولا فریلنسر مترجم خوب درک عمیقی از فرهنگ دو کشو مبدا و هدف داره. شناخت نوع سرگرمیها، آداب و رسوم، ورزش مورد علاقه، سنتها، دین و مذهب و … کمک زیادی به این میکنه که ترجمهتونو از حالت خشک دربیارید و شکل بومی بهش بدید. مثلا زیرنویس فیلمهرو دیدی؟ بازیگر میگه: یا مسیح! مترجم برمیگردونه: یا حسین! این یعنی بومی سازی. چی کار میشه کرد؟
- بهترین کمک برای ارتقا این مهارت حضور فیزیکی تو اون کشوره. ولی گاهی این امکان وجود نداره. پس پیشنهاد من اینه که چندتا رفیق پیدا کنید. تو چترومهای خارجی عضو بشید و ببینید چی میگن و چه کارهایی انجام میدن. فیلم و رمان هم که باز اصلیترین ابزارتونه.
مهارت جستوجو تو گوگل
هرچقدر هم که مترجم کارکشتهای باشید باز یکسری جاها نیاز به سرچ هست که طبیعی و البته که ضعف نیست. پس به جستوجو به عنوان یه مهارت نگاه کنید که لازمه ارتقاش بدید.
- موتور جستوجو گوگل و خوب بشناسید. فیلترهایی که برای جستوجو کارآمدنو به قولی رنده کنید. گوگل داره تبدیل میشه به یه هوش مصنوعی پس جدیش بگیرید.
- ببینید مترجمهای دیگه چجوری جستوجو میکنن. تقلید کنید.
- منابعی که تو جستوجوهاتون زیاد به دردتون خوردهرو بووکمارک(ستارهدار) کنید.
ترجمه چجوری بهنظر میاد؟
فریلنسر مترجم برای پروژهای که انجام داده باید قاضی و داور خوبی هم باشه. نمره دادن دقیق به متنی که ترجمه شده معمولا به صورت تجربی بهدست میاد. اینکه درجه کیفی متن چقدره؟ چند ساعت زمان گرفت که ترجمه بشه؟ تو چه گروه ترجمهای بود و از چه واژگانی استفاده شده و …
- ترجمههای دیگهرو نقد کنید. بخونیدشونو ایراداشونو بگیرید.
- ترجمه خودتونو بدید یکی با صدای بلند براتون بخونه و به عنوان مخاطب ازش انتقاد کنید.
- سعی کنید یه شخصیرو تو دسترس داشته باشید که یکجورایی مربی ترجمهتون باشه. بتونید سوالهای اساسیتونو ازش بپرسید.
- ترجمه بیشتی انجام بدید حتی شده به صورت تمرینی.
مشتری مداری
کار فریلنسر مترجم معمولا با تحویل پروژه تموم نمیشه. البته اون دسته از مترجمهایی که علاقهای به موضوع رابطه صحیح فریلنسر و کارفرما ندارن ممکنه تمومش کنن! اما بهتره که شما به عنوان یه فریلنسر حرفهای این موضوعرو درک کنید که کارفرما هم حق و حقوق خودشو داره که از مهمترین اونها پرسیدن سواله. درمورد پروژه، درصد کامل شدنش، یا هر سوال دیگهای که مربوط به کا باشه. پس صبور باشید و البته حرفهای. مشتری مداری به معنی گذشت از حق و حقوق خودتون نیست.
- صبور باشید و به خودتون، پروژهتون و کارفرما زمان بدید.
- با مطالعه درمورد حق و حقوق فریلنسر و کارفرما دانش خودتونو تو این زمینه افزایش بدید.
- · کیفیت کار خودتونو همیشه حفظ کنید و از پروژهای به پروژه دیگه مدام کم و زیادش نکنید.
در دسترس باش
کسی که کار ترجمهاش باید تو یکروز آماده بشه از یکطرف منتظر نمیمونه شما ایمیل چک کنید و با حوصله جوابشو بدید، از یکطرف هم پول خوبی میده. در مقابل کارفرمایی هم هست که فریلنسر مترجم رو آزاد میذاره. نه عجلهای برای پاسخگویی شما داره نه انجام پروژه. شما برای برخورد با هرکدوم باید ویژگیهای خاصی ایجاد کنید. مثلا برای کارهای فوری ایمیل ضروری مشخص کنید. یا شماره تماس بدید. همینطور برای گروهی که مشتری معمولی بهحساب میان قیمت مناسبی در نظر بگیرید که درآینده هم سراغتونو بگیرن.
- سیستم پاسخگویی خودکار برای پلتفرمهایی که ازش استفاده میکنید قرار بدید.
- قیمتگذاری مشخص و معقولی برای انجام پروژه داشته باشید.
- راههای ارتباطی خودتونو مدام چک کنید و نذارید پیامی بیپاسخ بمونه.
لپ کلام
ترجمه از شاخههای پرکاربرد فریلنسینگه. اگر جدی بگیریدش و بهش علاقه هم داشته باشید مطمئنن پول خوبی ازش درمیارید. نکاتی که گفتم درآینده حتما کاملتر میشن. یادتون باشه که کلید اصلی یه فریلنسر مترجم حرفهای “مطالعه” بود. امیدوارم خوب بخونید و خوب ترجمه کنید. اسمتون تو هرکتابخونه و سایت معتبری ثبت بشه و سری بین سرها دربیارید.
مخلص
منابع:
مقالهی How to Become a Freelance Translator از سایت entrepreneur.com
مقالهی The translation skills a professional translator needs از سایت www.pactranz.com
مقالهی 10Essential Translation Skills and Abilities a Freelancer Must Have از سایت universal-translation-services.com
جست و جو کنید …
دستهبندی مقالات
- آموزش فریلنسینگ (58)
- سبک زندگی (5)
- کافه کاخُن (14)
- کتاب خونه (3)
- مهارتهای فریلنسری (8)
آخرین نوشته ها …
بهترین ساعات روز برای کار کردن فریلنسرها | 6 یا 9 صبح؟!
29 اردیبهشت 1402زبان انگلیسی برای فریلنسرها چه چیزی را رقم میزند؟
23 اردیبهشت 1402
ارسال یک پاسخ